Victor Tavares
Home
Vídeos
Vídeos-Curso
Taquigrafar/ler
Perguntas I
Perguntas II
Perguntas III
História
Didática I
Didática II
Variedades I
Variedades II
Variedades III
Variedades IV
Variedades V
Variedades VI
Língua Port.
Método Maron
Curso Online
Fotos I
Fotos II
Fotos III
Censos
Biblioteca
Currículo
Links
Cartas recebidas
Depoimentos I
Depoimentos II
Depoimentos III
Depoimentos IV
Músicas/taquig.
Rezar em taquigraf.
Digitação
Cópias
Sala de Leitura
Taquigramas
Receitas
Ditados jurídicos
Jornal Taquigráf.

A DIDÁTICA APLICADA AO ENSINO DA


Trechos de muito interesse para os professores de taquigrafia, extraídos do livro "SHORTHAND TEACHING TECHNIQUE" (Técnica do Ensino da Taquigrafia), de Bertram William Canning, B.A., F.S.C.T.

PRINCIPLES OF TEACHING APPLIED TO SHORTHAND
Particularly interesting passages for teachers of shorthand, excerpted from the book "SHORTHAND TEACHING TECHNIQUE", by B.W. Canning, B.A., F.S.C.T.

 

I - The Teacher and the Skill

I - O PROFESSOR E A PRÁTICA DE ENSINO

  • "All those teacher qualities that you can find in any book of general teaching principles apply with the same force to the teacher of shorthand as to the teacher of any other subject."
  • Todas as qualidades que você pode encontrar em qualquer livro sobre princípios gerais do ensino aplicam-se, com a mesma ênfase, ao professor de taquigrafia como a qualquer professor de outra matéria.

  • "Shorthand and language are integrated, and to try to teach the subject divorced from language must be disastrous."
  • A taquigrafia e a linguagem estão integradas, de modo que tentar ensinar a matéria separadamente da linguagem representa um verdadeiro desastre.

  • "Above all else, perhaps, the shorthand teacher needs enthusiasm. Only through enthusiasm, drive and impetus can a skill be acquired."
  • Acima de qualquer coisa talvez, o professor de taquigrafia precisa ter entusiasmo. Só através do entusiasmo, estímulo, incentivo é que se pode adquirir uma habilidade.

  • "A class, however, is always made up of extraordinarily differente persons and our task is only half done if we do not make it our business to discover all we can about every individual and her special problems, weaknesses and strength. The task needs endless patience and is often frustrating, but happily it has recurring compensations."
  • Uma classe, porém, é sempre constituída de pessoas extraordinariamente diferentes e nossa tarefa ficará pela metade se não nos esforçarmos para descobrir tudo que podemos sobre cada indivíduo e seus problemas especiais, fraquezas e potencialidades. A tarefa exige uma paciência sem limites e é freqüentemente frustrante, mas por vezes e felizmente tem também suas compensações.

  • "If we approach every class with humanity and humour, we are certain of a warm response. Some teachers take refuge in aloofness and irritability because they cannot trust their control. In the skills, however, it is vital to be humane, good-humoured, and friendly."
  • Se um professor chega diante dos alunos de um modo cordial e de bom humor, terá a certeza de uma acolhida também afetuosa. Alguns professores, porém, refugiam-se numa atitude de indiferença e até de impaciência, pois não podem se controlar. Na prática, é vital um professor ser humano, bem-humorado e amigo.

  • "Skills all involve some movement or activity allied to physical control. They are sensory-motor to use the technical word. The motor part is movement controlled by the sensory part. What senses? In shorthand it is clear that sound, sight, touch, and disciplined movement are concerned."
  • A destreza taquigráfica envolve movimento e atividade aliados a um controle físico. A motriz sensorial, para usar uma palavra técnica. A parte motora é o movimento controlado pela parte sensorial. Quais são esses sentidos? Na taquigrafia está claro que tais sentidos dizem respeito ao som, à visão, ao tato, ao movimento controlado.

  • "A major task of the teacher is to foster, reinforce and encourage the will and determined effort that is fundamental to success."
  • A tarefa principal do professor é fomentar, reforçar e encorajar a vontade e o esforço determinado, que são fundamentais para o sucesso.

  • "In some skills the time element is of importance. In shorthand, the time element is fundamental."
  • Em algumas habilidades o elemento tempo é de suma importância. Na taquigrafia, o elemento tempo é fundamental.

 

 

II - Keeping Interest Alive

II - MANTENDO O INTERESSE VIVO

  • "Knowledge and skill can only come to us through the gateway of the senses. The chain of events is — Stimulus - Contact - Awareness - Response. "
  • O conhecimento e a habilidade só podem chegar até nós através da porta dos sentidos. A cadeia dos acontecimentos é: — Estímulo - Contato - Conhecimento - Resposta.

  • "The educational psychologists give us plenty of help here. They have shown that what we are naturally interested in is (a) Novelty, (b) Familiar things, (c) Patterned and orderly things. Test shorthand according to this prescription and you will see that it has a perpetual novelty never dimmed by years of study."
  • Os psicólogos da educação nos oferecem aqui uma grande ajuda. Eles demonstraram que geralmente estamos interessados em (a) Novidade, (b) Coisas familiares, (c) Modelos e coisas ordenadas. Teste a taquigrafia de acordo com esta prescrição e verá que a taquigrafia se renova sempre.

  • "And what admirable opportunities shorthand gives for patterned and orderly study."
  • E que oportunidades excelentes propicia a taquigrafia no que tange ao estudo metódico, regular.

  • "This theme of variety will find expression in almost every aspect of the learning and practice of shorthand. Be elastic and be original, but not to the extent of losing the sense of direction and plan."
  • Este tema da variedade encontrará expressão em quase todos os aspectos do aprendizado e da prática da taquigrafia. Seja elástico e original, mas não a ponto de perder o senso de direção e planejamento.

  • "Every good teacher is in some sense a dramatic artist, every period in some measure an entertainment, and every skill lesson in some respects constructed like a play with a series of rising climaxes."
  • Todo bom professor é, em algum sentido, um ator em cena, cada momento de sua aula é, em certa medida, um entretenimento, e cada exercício construído como um jogo, que a cada momento desperta a curiosidade.

  • "Interest is enriched by making experience clearer, and by the constructive application of new knowledge and skill. This means in practice that the traditional "theory" lesson must contain much more activity and application on the part of the student than the mere absorption of new ideas."
  • O interesse aumenta quando tornamos uma experiência mais clara, através da aplicação construtiva de novos conhecimentos e habilidades. Isto significa que a lição "de teoria" tradicional deve conter muito mais atividades práticas e aplicações do que a mera absorção de novas idéias.

  • "Nothing maintains interest more than the knowledge that you are really making progress."
  • Nada mantém maior interesse do que o conhecimento de que você está realmente fazendo progressos.

  • "In the plateau situation or at any time when confidence fails, the student has greater need than usual of (a) encouragement, (b) individual attention and remedial instruction to get at the root of the trouble, (c) some illusion of success."
  • Numa situação de estagnação no progresso ou quando a confiança em si mesmo diminui, o aluno tem maior necessidade de (a) encorajamento, (b) atenção individual e um exame para se chegar à raiz do problema, (c) alguma ilusão de sucesso.

  • "As teachers we need to have this fact in mind. Interest can be sustained through variety. Every lesson should exhibit variety."
  • Como professores temos que ter este fato em mente: o interesse pode ser mantido através da variedade. Toda lição deve conter variedade (de exercícios).

  • "The need for repetition in learning shorthand is self-evident. What makes the difference between the dreaded boredom of drills and the true pleasure of repetition? When drills and repetitions can be shown to have order and progression, and when they lead constantly to better results, they are as intensely interesting as the introduction of wholly new matter."
  • A necessidade da repetição no aprendizado da taquigrafia dispensa explicações. O que faz a diferença entre exercícios monótonos e o verdadeiro prazer da repetição? Quando exercícios e repetições têm uma seqüência lógica, progressiva, e quando eles conseguem melhores resultados, eles acabam se tornando tão intensamente interessantes quanto a introdução de uma matéria inteiramente nova.

  • "By constant repetition, the hand forms the outlines automatically, faultlessly, and without thought — the quintessence of good shorthand writing for the practical purposes of life."
  • Pela repetição constante, a mão passa a fazer o traçado taquigráfico automaticamente, de modo perfeito, e sem pensar — o mais alto grau da escrita taquigráfica para as finalidades práticas da vida.


 

III - Memory and the Short Forms

III - MEMÓRIA E SINAIS CONVENCIONAIS (TAQUIGRAMAS)

  • "In learning the short forms, there is some (but no very substantial) element of rote learning involved. The repetitions and the regularity with which they are given is also important. "
  • No aprendizado dos sinais convencionais (os taquigramas) há um certo elemento de rotina envolvido, mas não tão substancial. As repetições e a regularidade com que são dados é também importante.

  • "Such learning is best done on the principle of little and often. Two six-or seven-minute periods of concentrated effort within a one-hour lesson on learning the short forms will achieve more than twice that length of time used up continuously."
  • Tal aprendizado (dos sinais convencionais) é melhor seguindo-se o princípio do pouco mas com freqüência. Dois períodos de seis ou sete minutos de esforço concentrado numa aula de uma hora, para o aprendizado dos sinais convencionais conseguirão mais resultados do que o dobro do tempo usado sem interrupção.

  • "We remember best through understanding best, and if we can arouse interest in the why rather than in the what, we are helping to consolidate knowledge more effectively. Keep continually before the students the reasons why there are short forms and why they have to be learned as intensively as they must be."
  • Gravamos melhor na memória aquilo que entendemos melhor, e se pudermos provocar o interesse no por quê, mais do que no "o quê", estaremos ajudando a solidificar mais efetivamente aquilo que aprendemos. Procure explicar sempre aos alunos o motivo pelo qual existem sinais convencionais e por que razão devem ser bem decorados.

  • "Look, listen and do" must work together to produce the best result, the interest comes most easily in the first and still more in the third of these."
  • Olhar, escutar e fazer" devem trabalhar juntos para produzir o melhor resultado, o interesse vem mais facilmente no "olhar" e mais ainda no "fazer.

  • "How much time do you give to the teaching and practice of the short forms? In relation to their importance, do you think you give enough attention to them?"
  • Quanto tempo você dedica ao ensino e à prática dos sinais convencionais? Em relação à sua importância, você acha que você está dando a atenção que eles merecem?

  • "Speed from the beginning, and theory all the time" is an admirable slogan. What we must recollect is that the short forms are a vital part of the theory, and that speed in response to their stimulus should receive continuous and permanent attention."
  • Velocidade desde o começo, e teoria o tempo todo" é um slogan excelente. Temos de nos lembrar sempre que os sinais convencionais são uma parte vital da teoria, e que a velocidade em resposta ao seu incentivo deverá receber atenção contínua e permanente.

  • "All short forms and common phrases should be subject to overlearning. Overlearning requires that our response should be spontaneous and instantaneous."
  • Todos os sinais convencionais devem ser estudados intensivamente. Estudá-los intensivamente até que sejam taquigrafados de modo espontâneo e fluente, sem hesitação.

  • "It seems that there are four reasons for forgetting — 1. Infrequency of experience. 2. Too weak an original impact. 3. Lack of recency. 4. Emotional forgetting."
  • Parece que há quatro razões para o esquecimento — 1. Infreqüência da experiência. 2. Impacto original muito fraco. 3. Falta de atualidade. 4. Esquecimento emocional.

  • "A common danger is that a particular group of short forms will be learned over a period of two or three days and then neglected perhaps for weeks. To counteract the forgetting that will inevitably take place, we must devise a constant round of revision so that all the short forms receive equal emphasis as nearly as possible. This demands careful and imaginative planning on the teacher's part, but when consistently and energetically maintained will produce remarkable results."
  • Um perigo comum é quando um grupo particular de sinais convencionais é aprendido durante um período de dois ou três dias e depois descuidado talvez por semanas. Para contra-atacar o esquecimento inevitável, devemos estabelecer um rodízio constante de revisão, de modo que todos os sinais convencionais recebam igual ênfase. Para isso é necessário um planejamento criativo da parte do professor, mas quando esse estudo sistemático dos sinais convencionais for mantido de forma ininterrupta, produzirá resultados espetaculares.

  • "In teaching, build up associations. Speak the word, see the word, both in shorthand, in print and in writing, write the word. Combine and re-combine these elements."
  • Ao ensinar (os sinais convencionais), faça associações. Fale a palavra, veja a palavra, tanto em taquigrafia quanto na grafia comum. Combine a recombine esses elementos.

  • "Practise the short forms chiefly in context. This is the natural and most fruitful method."
  • Pratique os sinais convencionais principalmente usando contextos. Este é o método natural e mais frutífero.

  • "There are a number of well tried methods of learning and practising the short forms, and it is not difficult to go through variations and permutations of these methods, so that the student is kept continuously alert and wholly involved in the learning process."
  • Há um número grande de métodos de aprendizagem e prática dos sinais convencionais e não é difícil experimentar variações e trocas de tais métodos, de modo que o aluno fique sempre atento e totalmente envolvido no processo de aprendizado desses sinais abreviados especiais.

  • "That the allocation of time for specific teaching of the short forms should be about one-fifth of any lesson and preferably in two spaced periods within the lesson. This time allocation may be reduced when it is certain that the short forms are known to the point of overlearning."
  • A divisão do tempo para o ensino específico dos sinais convencionais deve ser de cerca de um quinto do tempo de cada aula e de preferência em dois períodos separados da aula. Esta divisão de tempo pode ser reduzida, quando o professor perceber que os sinais convencionais já estão bem decorados.

  • "How many short forms may be dealt with at a time? About ten, it is suggested, in the early stages when there is always new learning and practice to do, and about twenty after a time when the idea of short forms and their great practical importance has become clear. Even as many as thirty may be dealt with towards the end of the theory or during speed development."
  • Quantas abreviações (sinais convencionais) podem ser ensinados por vez? Cerca de dez, podemos sugerir, no início do aprendizado da taquigrafia, quando há sempre novas teorias e exercícios a serem estudados e feitos, e cerca de 20 numa fase intermediária, quando a idéia das abreviações e sua grande importância já ficou clara para os alunos. Posteriormente, ao final do estudo da teoria e durante o treinamento da velocidade, pode-se ministrar até 30 sinais convencionais por vez.

 




IV - Fast, Fluent Shorthand

IV - TAQUIGRAFIA RÁPIDA, FLUENTE

  • "Many students are unaccustomed to good habits of posture and manual control and muscular movement in their ordinary writing and cannot therefore bring such habits into their shorthand penmanship.
    On the other hand, writing shorthand is not the same as writing longhand. It is a different and a more delicate art, and it requires a different technique. A person with excellent handwriting may or may not become a good shorthand penman, but a person with very bad handwriting may often be taught to become a first-class writer of shorthand, if properly taught from the beginning.
    As to the importance of penmanship in shorthand, there are, I suppose, no two opinions. "

  • Muitos alunos não estão acostumados a bons hábitos de postura, controle manual e movimento muscular correto quando usam a grafia comum e não podem, portanto, trazer bons hábitos para a escrita taquigráfica. Por outro lado, escrever em taquigrafia não é a mesma coisa que escrever na grafia comum. É uma arte diferente e muito suave, e requer uma técnica diferente. Uma pessoa com excelente caligrafia pode ou não adquirir uma maneira perfeita de taquigrafar, mas uma pessoa com uma caligrafia muito ruim pode freqüentemente aprender a taquigrafar com sinais perfeitos, se assim lhe for ensinado desde o começo. Sobre a importância da postura e do modo correto de escrever os sinais taquigráficos, não há, suponho, opiniões discordantes.

  • "How often have you seen students in the first few weeks of their study using the wrong implements, exerting wrong manual pressures, writing too large, drawing instead of writing?"
  • Quantas vezes você já viu alunos nas primeiras semanas de estudo usar material não adequado, com tensão na mão, calcando o lápis, fazendo sinais taquigráficos muito grandes, desenhando em vez de escrever com fluência?

  • "When shorthand writing is begun, it is of paramount importance that it should be begun in the right way. If correct habits are not immediately formed, then modification later will present serious, sometimes seemingly ineradicable, difficulties."
  • Quando o aluno começa a fazer os sinais taquigráficos, é de importância capital que ele já comece fazendo os sinais de modo adequado. Se hábitos corretos não forem formados desde o início da aprendizagem, a correção mais tarde apresentará dificuldades sérias, algumas vezes inerradicáveis.

  • "If our students are to develop good penmanship they must also have good paper. To economize on the writing surface is a very false economy."
  • Se nossos alunos desejam desenvolver boa fluência ao taquigrafar, eles devem usar também um papel bom. Economizar na superfície em que se escreve é uma falsa economia.

  • "The vital thing about holding the pen for writing shorthand is relaxation. Good shorthand cannot be written if the muscles of the hand and of the forearm are tense. The student must be taught to relax, and constantly reminded of the need to relax even when she is long past the theory stage and writing at 80, 100 or more words a minute."
  • O relaxamento é vital no que se refere ao modo de segurar a caneta para taquigrafar. Não é possível ter um bom traçado taquigráfico se os músculos da mão e do antebraço estiverem tensos. O aluno deve aprender a relaxar, e deve ser constantemente lembrado da necessidade de relaxar mesmo quando já tiver passado da fase de aprendizado do método e estiver taquigrafando a 80, 100 ou mais palavras por minuto.

  • "Size. Most students write too large. There are good practical reasons against a large sprawling style. Too much hand movement and paper shifting is time wasting, and the highest speed can rarely be developed with a size of shorthand that allows ten or fewer outlines per notebook line (exclusive of margin). Very fast writers generally have 10 or more, even up to 20 outlines per line. Naturally some individual latitude must be allowed, but a small style gives generally better results than a large."
  • Tamanho dos sinais. Muitos alunos fazem o sinal muito grande. Há boas e práticas razões contra um estilo de sinal expandido. Muito movimento de mão e troca de folha freqüente representam perda de tempo, e a alta velocidade taquigráfica raramente poderá ser conquistada com um tamanho de sinal que permita apenas alguns sinais taquigráficos numa página. Taquígrafos velozes geralmente têm 10 ou mais, até 20 sinais por linha. Naturalmente algum tamanho um pouco maior em alguns alunos poderá ser permitido, mas um estilo menor terá geralmente melhores resultados do que um estilo grande.

  • "The teacher's personal attention to the penmanship of individual students is indispensable."
  • Uma atenção toda especial do professor é indispensável, no que se refere à maneira como cada aluno taquigrafa.

 

 

 

 

V - Dictation

V - DITADOS

  • "DICTATION is the heart of shorthand teaching. Everybody nowadays accepts the principle that dictation should begin early and form a substantial part of every shorthand teaching period."
  • O DITADO é o coração do ensino da taquigrafia. Todos hoje em dia aceitam o princípio de que o ditado deve começar cedo e formar uma parte substancial de cada período do ensino da taquigrafia.

  • "Very properly, however, a large part of the shorthand teacher's time is spent in dictating. The way dictation is carried on will obviously be of very great importance in promoting the student's skill and confidence in shorthand writing."
  • Grande parte do tempo de um professor de taquigrafia é gasta em ditados. A maneira como é feito um ditado obviamente terá grande importância no incremento da habilidade do aluno e na sua segurança ao taquigrafar.

  • "Much valuable work in the early stages of theory must arise from reading, copying, learning, practising short forms and penmanship. Dictation ought never to be omitted from any lesson, however."
  • Muito trabalho de valor nas primeiras lições da teoria pode resultar da leitura, da cópia, da aprendizagem e prática dos sinais convencionais e da ação de taquigrafar. Os ditados, todavia, nunca devem ser omitidos de qualquer aula.

  • "Words should be dictated in natural groups right from the start. It does not matter at all that in the early stages students are writing at only thirty or forty words a minute. The student needs to become accustomed from the beginning to carrying a number of words for writing."
  • (Num ditado) As palavras devem ser ditadas em grupos naturais, desde o início. Não interessa se nas primeiras fases de velocidade os alunos estejam taquigrafando somente 30 ou 40 palavras por minuto. O aluno precisa se acostumar desde o começo com grupo de palavras para taquigrafar.


    (Nota do prof. Waldir Cury: isto quer dizer que um professor não deve fazer um ditado ditando palavra por palavra isoladamente, mas deve ditar com ritmo, com cadência, um grupo de palavras — pausa — outro grupo de palavras — pausa...etc.). Exemplo:
    NÃO DITAR ASSIM: A (pausa) repetição (pausa) é (pausa) seguramente (pausa) o (pausa) segredo (pausa) para (pausa) uma (pausa) assimilação (pausa) efetiva (pausa) dos (pausa ) sinais (pausa) taquigráficos.
    DITAR ASSIM: A repetição é seguramente (pausa) o segredo (pausa) para uma assimilação efetiva (pausa) dos sinais taquigráficos.

  • "They must hear us clearly, unmistakably, and effortlessly."
  • Eles (os alunos) devem nos ouvir (quando ditamos) claramente, de modo inequívoco, sem esforço.

  • "Glide rapidly over monosyllables and easily phrased collocations of words."
  • (Ao ditar) Passe rapidamente pelos monossílabos e expressões de palavras.

  • "Speed up over groups of words or sentences that obviously offer no difficulties, all coming for example within the 700 common-word range."
  • Passe rapidamente pelos grupos de palavras ou frases que obviamente não oferecem maiores dificuldades, aquelas, por exemplo, que estão no rol das 700 palavras mais comuns.

  • "Do not rely on anything except a first-class stopwatch for timing and be precise in its use. Do not fool your students or yourself into thinking they are better than they are."
  • Não confie em nada a não ser num bom cronômetro para a regulação do tempo e seja meticuloso no seu uso. Não engane os seus alunos ou a você mesmo, pensando que eles estão melhores do que na realidade estão.

  • "Every young teacher will find it of enduring value to begin and maintain regularly a collection of passages of varied type."
    Todo jovem professor encontrará uma grande utilidade em começar e em manter uma coleção regular de trechos de variados assuntos (para ditados).

 

 

 


VI - Dictation: What Makes it Difficult?

VI - O QUE TORNA UM DITADO DIFÍCIL?

 

  • "Factors affecting examination difficulty of passages for shorthand dictation —"
    1. Aural comprehension.
    2. The theme of the passage.
    3. Word collocation.
    4. Syntax and sentence structure.
    5. Emotive factors.
    6. Word frequency and vocabulary range.
    7. The manner of dictation.
    8. Test length.
    9. The writing difficulties."
  • Fatores que têm influência direta nas dificuldades relativas aos textos para ditados de velocidade taquigráfica.
    1. Compreensão oral.
    2. O tema do trecho.
    3. A disposição das palavras.
    4. A sintaxe e a estrutura das frases.
    5. Fatores emotivos.
    6. A freqüência das palavras e a variação do vocabulário.
    7. A maneira de ditar.
    8. A duração do ditado.
    9. As dificuldades próprias do traçado taquigráfico.

  • "High-speed writers clearly have a great practical and theoretical knowledge of a shorthand system."
  • Taquígrafos velozes têm um conhecimento prático e teórico grande de um sistema de taquigrafia.

  • "How a passage is dictated is a complex activity. The timbre, pitch and clarity of the dictator's voice mean much. The way phrases and sentences are enunciated may make all the difference between effortless comprehension and momentary perplexity. So too may the articulation of sound be of the greatest help."
  • A maneira com que um trecho é ditado representa uma atividade complexa. O timbre, o diapasão e a clareza de voz daquele que dita têm grande importância. O modo com que as expressões e frases são enunciadas podem fazer toda a diferença entre a compreensão fácil e a dificuldade momentânea de entender. A articulação dos sons é, com certeza, um dado importante que tem que ser levado em consideração num ditado.

  • "The difficulty of dictation, therefore, must vary according to the individual's vocabulary range. Shorthand and vocabulary extension often work wonders, one for the other."
  • A dificuldade de um ditado, portanto, vai variar de acordo com a riqueza do vocabulário de cada aluno. Taquigrafia e riqueza de vocabulário (cabedal) freqüentemente fazem maravilhas, uma em benefício da outra.

  • "Clearly enough the words you do not know how to write in shorthand are a dictation difficulty. The words you do not know in English (probably a smaller total) are an equal difficulty. The chances are that most of the words in the second group are also in the first. The moral is clear. The students' vocabulary must be expanded on all fronts."
  • É bastante claro que as palavras que você não sabe como taquigrafar (em que há hesitação na hora de taquigrafar) representam uma dificuldade num ditado. As palavras que você não sabe em inglês (provavelmente um total menor) representam dificuldade igual. A conclusão é evidente. O vocabulário dos alunos deve ser ampliado em todas as frentes.

 

 

 



VII - Reading Shorthand

VII - LENDO OS SINAIS TAQUIGRÁFICOS

  • "The ability to read shorthand is clearly just as essential as the ability to write it. Oddly enough, the fact is sometimes lost sight of. If the symbols we write, whatever they are, do not instantly convey words and patterns of meaning to us, then they are valueless for the practical purposes of life."
  • A habilidade em traduzir os sinais taquigrafados é tão essencial quanto a habilidade em taquigrafá-los. Curiosamente, porém, este fato é algumas vezes descurado. Se os símbolos que escrevemos, quaisquer que sejam, não transmitem instantaneamente palavras e significados para nós, então eles não têm valor algum para as finalidades práticas da vida.

  • "Your students have a marked difference in ability in reading their own notes, although their writing speed is the same."
  • Seus alunos têm diferenças marcantes no que se refere à habilidade para ler as próprias notas taquigráficas, embora possam ter a mesma velocidade para taquigrafar.

  • "From time to time, it is a salutary exercise to require the reading of other students'notes. We must fight against the notion that beyond a certain stage of development the notes of another writer are no more intelligible than Gothic runes. Reading somebody else's shorthand note ought to be no more difficult than reading somebody else's handwriting (a tough task sometimes, it is admitted)."
  • É um exercício salutar pedir, de vez em quando, que um aluno leia as notas taquigráficas de outro aluno. Devemos lutar contra a noção de que, a partir de certa velocidade, as anotações taquigráficas de outra pessoa não passam de letras rúnicas góticas. Ler as notas taquigráficas de outra pessoa não deveria ser mais difícil do que ler a caligrafia de alguém (uma tarefa árdua algumas vezes, temos que admitir).

  • "The reasons for reading shorthand as part of the process of learning and skill acquisition are well known, but go deeper than is generally appreciated. One reason, well established by experience, is that by assiduous reading of good shorthand one becomes a better writer of the system."
  • As razões para se ler os sinais taquigrafados como parte do processo do aprendizado e da destreza taquigráfica são bem conhecidas, mas vão além das razões que geralmente são apreciadas.

  • "Good reading aloud of correct shorthand is good learning because it operates by the use of two senses, sight and hearing, each reinforcing the other. It is also good learning because what is seen is correct and plays a great part in establishing automaticity both of recognition and of representation. In general I would say that beginners are asked to write too much and read too little. Through a considerable part of the "theory" stage, it is my experience that at least twice as much time should be spent on reading as on writing."
  • Ler em voz alta um texto taquigrafado corretamente é uma boa aprendizagem, porque entram em funcionamento dois sentidos, a visão e a audição, um reforçando o outro. É também uma boa aprendizagem na medida em que ver um texto taquigrafado corretamente exercita o automatismo tanto de reconhecimento como da representação dos sinais. Eu diria que, quanto aos alunos iniciantes, se costuma pedir a eles que taquigrafem muito e a leitura acaba sendo bastante descuidada. Na fase inicial da aprendizagem, a fase da "teoria", costumo dar, no mínimo, duas vezes mais exercícios de leitura do que de escrita.

  • "The standard of reading required should be set in the very first shorthand lessons;nothing less than fluent, unhesitating, expert reading is good enough."
  • O padrão da leitura exigida deve ser estabelecido já nas primeiras aulas de taquigrafia; nada menos do que uma leitura fluente, sem hesitação.

  • "During all class reading the teacher must use every means to raise reading speed to the highest attainable level."
  • No período da aula reservada à leitura taquigráfica, o professor deve usar todos os meios para aumentar a velocidade de leitura ao nível mais rápido possível.

  • "It is not enough for the student merely to work through the passage and be content with a single reading. The value of a second and third reading at increased speeds is even greater than the value of a single reading. The farther we can go along the road of "over-learning" the greater the dividends that will accrue in accuracy and automaticity of writing from dictation."
  • Não é suficiente um aluno trabalhar simplesmente um trecho e ficar contente com uma simples leitura. O valor de uma segunda e uma terceira leitura, em velocidades crescentes, é maior do que o valor de uma única leitura. Quanto mais longe pudermos ir na estrada do "aprendizado intenso, repetitivo", maiores os dividendos, que resultarão na exatidão e automatismo ao taquigrafar um ditado.

  • "It often helps to stimulate faster reading to team up two or three students together, one a very good student, one a mediocre student, and one a backward student. Then the backward student becomes the reader, and the others "chip in" when she stumbles or pauses."
  • Ajuda muito, para estimular uma leitura cada vez mais rápida, fazer um trabalho conjunto de leitura com dois ou três alunos, um muito bom, outro regular, e outro fraco. Então o aluno fraco lê, e os outros o ajudam, quando ele titubeia ou pára.

  • "A student's ability to write shorthand is only to be measured by his ability to read it."
  • A habilidade de um aluno para taquigrafar só pode ser medida pela sua capacidade de traduzir os sinais taquigráficos.

  • "Clearly there is a very close link here between penmanship and note-reading ability. The common weaknesses have previously been referred to, but they will bear repetition: (a) Undue pressure. Nine out of ten students do not write lightly enough. (b) Malformed outlines. Distortion of shape commonly results from haste and from lack of guided training in manual control. (c) Inaccurate outlines. (d) Lack of uniformity in size. (e) Faults in positioning. (f) Outlines too large and sprawling, and therefore timewasting. (g)Slowness of execution. A failure to use the correct cursive, fluent, and controlled "flicking" style, essential at speed."
  • Com toda certeza há uma ligação muito grande entre o modo como se taquigrafa e a habilidade para se ler os sinais taquigráficos. As fraquezas comuns já foram especificadas atrás, mas vale a pena repeti-las: (a) Pressão indevida. Nove de dez alunos não taquigrafam com a leveza necessária. (b) Traçados taquigráficos defeituosos. Distorção do sinal, comumente resultante da pressa e da falta de um treinamento específico para controle manual. (c) Sinais taquigráficos incorretos. (d) Falta de uniformidade no tamanho. (e) Erros na posição dos sinais. (f) Sinais muito grandes, gerando inclusive perda de tempo. (g) Lentidão no traçado dos sinais. Uma deficiência no uso do estilo cursivo, fluente e controlado, essencial para a velocidade taquigráfica.

  • "When as a fundamental part of their instruction, students "read back" their own notes, this work should be closely allied to the improvement of penmanship."
  • Quando, como parte fundamental do aprendizado, os alunos "traduzem" suas próprias notas taquigráficas, este trabalho de leitura deve ser intimamente associado à melhora do traçado taquigráfico.

  • "The student must be taught to benefit from self-criticism. Every outline that is misread or causes hesitation must be correctly written in the margin."
  • O aluno deve ser ensinado a tirar proveito da autocrítica. Cada sinal taquigráfico que é lido errado ou que causa hesitação deve ser taquigrafado de modo correto na margem.

  • "Furthermore the reading back must not be mindless. The words, and constructions that have caused difficulty, not because they have not been written but because they have not been understood must be dealt with from the linguistic point of view. Do not, as a teacher, regard this as the job of the English teacher. It is not. It is your job."
  • Além disso, uma releitura dos sinais taquigráficos não deve ser feita de maneira descuidada. As palavras, as construções que causaram dificuldade, não porque não foram escritas mas porque não foram entendidas, devem ser tratadas do ponto de vista linguístico. Como professor de taquigrafia, não considere esta tarefa uma tarefa do professor de inglês. Não é. É a sua tarefa.

  • "It is quite natural therefore that there will be hesitancies, flounderings or complete halts in reading back. The student will often have been writing at a speed not fully within his grasp. Often, this difficulty can be surmounted in part by requiring the reading back only on a second or third dictation of a repeated passage."
  • É muito natural que haja hesitações, tropeços ou paradas completas na tradução dos sinais taquigráficos. O aluno freqüentemente taquigrafa em velocidades acima de sua capacidade. Esta dificuldade, no entanto, pode ir sendo superada em parte, pedindo-se ao aluno que releia o trecho uma segunda ou uma terceira vez.

  • "Ideally there is no doubt that everything dictated to be written in shorthand should be read back."
  • Não há dúvida de que o ideal é que o aluno leia tudo que for taquigrafado num ditado.

  • "Whatever techniques are adopted for fast and interestingly varied reading back, we have always to come back in the last resort to the necessity for each individual student to be trained to the level of instantaneous and complete reading back of a whole note."
  • Qualquer que seja a técnica adotada para se obter uma leitura corrente, temos sempre que voltar a bater na mesma tecla, ou seja, na necessidade de cada aluno em particular ser treinado até chegar no nível de leitura instantânea e completa do trecho taquigrafado inteiro.

  • "Students need to be encouraged to develop the habit of reading shorthand. There is many an odd moment, on the journey to classes for example, or at lunch time or in the evening when a passage of shorthand may be read, re-read, and read again."
  • Os alunos precisam ser incentivados a desenvolver o hábito da leitura taquigráfica. Há muitas ocasiões, como no trajeto para a escola, ou na hora do almoço ou à noitinha, quando um trecho de taquigrafia pode ser lido, relido e lido mais uma vez.

  • "Abundant reading practice will build up an extensive vocabulary. Increasing familiarity with outlines will build the automaticity in writing and reading that it is our aim to create."
  • Uma prática constante de leitura taquigráfica, além de propiciar um enriquecimento no vocabulário, aumentará a familiaridade com o traçado taquigráfico, desenvolvendo, conseqüentemente, o automatismo em taquigrafar e em ler, o que é, em última análise, o nosso objetivo.

  • "The students should always have the chance to check through their own note in silence, adding a vowel or a diphone, verifying a full stop, rewriting a malformed outline, scanning the note for penmanship weaknesses, and attacking the note at what they will know is its weakest spot."
  • Os alunos devem ter sempre a oportunidade de conferir suas notas taquigráficas em silêncio, acrescentando uma vogal aqui, um fonema ali, verificando um ponto final, taquigrafando de novo um traçado malfeito, analisando as notas taquigráficas em busca de erros no traçado e trechos mais deficientes.

  

 

 

 

VIII - In the Classroom

VIII - NA SALA DE AULA

 

  • "Do not promise what you do not perform. Do not undertake more than you can fulfil. Never be bitter or sarcastic, or pompous or overbearing in speech or manner. We all need sympathy and encouragement. An atmosphere of kindliness and good humour will always produce better learning.."
  • Não prometa o que você não pode cumprir. Não tome a seu cargo mais do que você pode realizar. Nunca seja áspero ou sarcástico, nem pomposo ou dominador na fala e nos modos. Nós todos precisamos de simpatia e encorajamento. Uma atmosfera de afeto e bom humor irão sempre produzir melhor aprendizagem.

  • "Never treat students as though they were empty receptacles into which you pour given quantities of knowledge and skill. Treat them at all times as persons. Bring out the best in them, for it is there to be found. Make the students as active in mind and alert in study and work as you must be yourself while with them in class."
  • Nunca trate os alunos como se fossem receptáculos vazios a serem preenchidos com quantidades de conhecimentos e habilidades. Trate-os o tempo todo como pessoas. Extraia o melhor deles. Faça os alunos tão ativos na mente e alerta no estudo e nas atividades de aula quanto você, como professor, deve ser também.

  • "Deliberately economize in words. Pauses, silences and stress can be as significant as words themselves. It is pleasant sometimes, and often good teaching, to follow some digression, some interesting byway, but if you make a habit of it, it will not be long before unscrupulous students who have not done what they ought to have done, will be skilfully trailing red herrings."
  • Em aula, evite o falar muito. Pausas, silêncios e ênfases podem ser tão significativos quanto as palavras. É agradável algumas vezes, e, com freqüência, didático, fazer alguma digressão, pegar um caminho secundário, mas se você fizer disto um hábito, não vai demorar muito e alunos sem escrúpulo, que não fizeram o que deveria ter sido feito, aproveitarão a oportunidade para desviar do assunto.

  • "It is always good to find out as much as time allows about the individual interests and background of students. A closer understanding of their temperament and of their personal difficulties will always lead to better teaching. Teaching is, after all, a continuous social event. The more complete the contacts between mind and mind, the warmer the human understanding, the more will true education arise out of instruction and vocational training."
  • É sempre bom descobrir, tanto quanto o tempo assim o permita, os interesses individuais, os conhecimentos e as experiências de cada aluno. Uma compreensão mais aprofundada do seu temperamento e das suas dificuldades pessoais ajudarão sempre a conseguir um ensino melhor. Ensinar é, afinal de contas, um acontecimento social contínuo. Quanto mais completo o contato entre as mentes, quanto mais afetiva for a compreensão humana, melhor resultado trará para um treinamento, um ensino e, afinal, para uma educação verdadeira.

 

 

IX - Shorthand Tests and Examinations

IX - TESTES E PROVAS DE TAQUIGRAFIA

  • "In one sense the whole of time-skill training develops into an almost continuos test, in which the learner and the aspirant to a higher level of skill is forever pitting ability and command of the skill against prescribed levels. Every piece of dictation is a test, every reading-back, every penmanship exercise, every tussle with the short forms is a test."
  • Num certo sentido, todo o treinamento, todos os exercícios podem ser considerados testes, nos quais o aprendiz e o aspirante a um grau mais alto de habilidade está sempre acumulando destreza e maior domínio. Cada ditado de taquigrafia é um teste, cada leitura dos sinais taquigráficos, cada exercício, cada tentativa de assimilação dos sinais convencionais pode ser considerado um teste.

  • "The reasons for shorthand tests may be all or any of the following - (a) To check more precisely than is possible by observation of students at work, the level of attainment they have reached; ( To check your own success as a teacher; (c) To provide the stimulus of a series of hurdles along the track towards the winning tape, so that interest, emulation and effort are kept going; (d) To provide the stimulus of success; (e) To check whether students are ready to move into a highter stage."
  • As razões para os testes de taquigrafia podem ser todas ou algumas das seguintes: (a) Avaliar de modo mais preciso do que é possível pela simples observação dos alunos em aula, o nível de progresso que eles alcançaram; (b) Avaliar o seu próprio sucesso como professor; (c) Providenciar o estímulo adequado para uma série de dificuldades durante o aprendizado, de modo a fomentar o interesse, a emulação e o esforço. (d) Proporcionar o estímulo para o sucesso; (e) Avaliar se os alunos estão prontos para subir um novo degrau na aprendizagem.

  • "During the elementary stage, when students are mastering the system, they are simultaneously acquiring a familiarity with common outlines, and developing skills in recording the spoken word and in penmanship. Formal tests at this stage should therefore cover the whole field of the shorthand skill. They should incorporate some reading from shorthand which it is convenient to require to be written down."
  • Durante o período elementar, quando os alunos estão aprendendo o sistema, eles estão simultaneamente adquirindo familiaridade com os sinais taquigráficos comuns, desenvolvendo habilidades em registrar a palavra falada e aprendendo, enfim,a taquigrafar. Testes formais neste período devem, portanto, cobrir todo o campo da prática taquigráfica. Os testes devem incorporar também leitura de textos taquigráficos e a tradução por escrito.

  • "It is well known that students sometimes suffer severely from nervousness in any kind of test. A way to assist them is to dictate two separate passages of about 100-150 words each, and to let it be known that only the better of the two will be counted for assessment. The student has the opportunity to recover from a bad start by being given a second chance."
  • É fato conhecido que os alunos algumas vezes experimentam grande nervosismo em determinados testes. Uma maneira de auxiliá-los é ditar dois trechos separados de 100-150 palavras cada, e fazê-los saber que só o melhor dos dois trechos será levado em consideração para efeito de avaliação. O aluno, então, terá a oportunidade de se recobrar de um mau começo, com uma segunda chance.

  • "Position-writing and vocalization are very important, especially during the early weeks of shorthand. A formal test ought, therefore, to include an element which concentrates specially on this aspect of the skill."
  • A postura física e a vocalização são muito importantes, especialmente durante as primeiras semanas de aula. Um teste formal deve, portanto, incluir um elemento que se concentre especialmente neste aspecto da prática taquigráfica.

  • "In all formal tests applying to beginners, it is highly important to bear in mind the necessity to organize for success. A formal test in which half the students or more fail is of no value."
  • Em todos os testes formais aplicados aos alunos iniciantes é altamente importante ter em mente a necessidade de organizá-los visando ao sucesso. Um teste formal em que metade dos alunos ou mais fracassem não tem nenhum valor.

  • "...the weaker students must be given additional teaching and additional work to bring them up to the general level."
  • ...aos alunos fracos devem ser dados um ensinamento e exercícios adicionais para que alcancem o nível dos outros alunos.

  • "Too high a standard of accuracy at the lower speeds may well act as a brake on progress and a deterrent to continued effort."
  • Exigir dos alunos um padrão muito alto de exatidão nas velocidades baixas pode funcionar como um freio no progresso e estorvo para um esforço continuado.

  • "Two errors in the same word or figure group do not count more than one error."
  • Quando o aluno erra duas vezes numa mesma palavra ou num sinal taquigráfico, conta-se apenas um erro.

 

 

 

 

X - Phrasing and Homework

X - FRASEOLOGIA E EXERCÍCIOS PARA CASA

  • "One of the delights of shorthand writing is the spontaneous ability to represent two, three or more words in a single swiftly executed outline. Note the word "spontaneous." If the phrase does not come effortlessly to the pen, it is better tha it should not come at all."
  • Uma das maravilhas da escrita taquigráfica é a capacidade natural de representar duas, três ou mais palavras num simples sinal. Repare na palavra "natural". Se o sinal taquigráfico referente a uma expressão não for taquigrafada de modo natural, ou seja, sem esforço, é melhor nem usá-lo.

  • "Homework should be as carefully considered and planned as class lessons. If it is part of the curriculum it should form an integral and necessary part. The students should know precisely what is expected of them and exactly what they are to do. Work set as a hasty afterthought to a lesson without specific instructions or discussion is, as often as not, valueless."
  • Exercícios para fazer em casa devem ser considerados e planejados, da mesma forma que as lições que são dadas em sala de aula. Se fizerem parte do currículo, devem formar uma parte integral e necessária. Os alunos precisam saber exatamente o que se espera deles e exatamente o que é para ser feito. Exercícios propostos apressadamente, como mera tarefa de uma lição, sem instruções específicas ou mesmo uma discussão, não possui, o mais das vezes, valor algum.

  • "In homework especially, moral and temperamental implications are just as important as the intellectual. One must always remember how the environment and home backgrounds of the students differ."
  • Nos exercícios de casa, de modo especial, as implicações dos costumes e temperamentos são tão importantes quanto as intelectuais. Deve-se sempre levar em consideração o ambiente, o meio, que diferem de aluno para aluno.

  • "Homework should rarely, if ever, require the student to launch unguided into something new. It whould be used to consolidate and deepen the understanding of principles or material already expounded in class. When done, it should never be ignored. Homework should be gone through, revised, checked - selectively it may be - but checked for all that."
  • Os exercícios para fazer em casa não devem ser algo sem nenhum controle. Ao contrário, devem ser usados para consolidar e aprofundar a compreensão, por parte dos alunos, dos princípios ou da matéria já explicada em aula. E quando feitos, nunca devem ser deixados de corrigir. Devem ser examinados, revisados, conferidos - pode ser até de modo seletivo, mas devem ser conferidos.

  • "Reading preparation. The standard required should always be that of completely fluent and unhesitating reading, whether the students are beginners or advanced."
  • Preparação da leitura taquigráfica (em casa). A norma deve ser sempre a de se conseguir uma leitura completamente fluente, sem hesitação, quer sejam os alunos iniciantes, quer avançados.

  • "It is always a good plan to require the students whose work is being checked to read from the teacher's copy and not their own."
  • É uma boa metodologia pedir aos alunos, cujos trabalhos estejam sendo corrigidos, que leiam da cópia taquigrafada pelo professor e não da deles.

  • "Fair copying. Fair copying may be used in two ways; first as an exercise in penmanship, pure and simple, and secondly as a preliminary to further faster dictations in the second and third lines left blank for the purpose. Checking and marking may quite reasonably be selective."
  • Exercícios de cópia. Cópias bem legíveis podem ser usadas com duas finalidades. Primeiro, como um exercício visando a um traçado taquigráfico correto, pura e simplesmente. E segundo, como uma introdução para ditados feitos cada vez em ritmo mais rápido, usando-se, então, a segunda e a terceira linha deixadas em branco para esta finalidade. Correções e observações críticas podem ser seletivas.

  • "Learning Short Forms. Here homework is an invaluable aid. But make sure that the students are given specific and unmistakable instructions. If you merely say "You are to learn these twenty short forms tonight" you will get the result you deserve. Instruct them in how to learn them. Tell them what to write, how to practise, and how to attain the high standard required. Vary the methods required and the instructions given so as to give fresh life to this vital work. Inspect the students' written practice before any checking or test exercise is set."
  • Aprendendo os Sinais Convencionais. Aqui os exercícios de casa são uma ajuda inestimável. Mas dê instruções específicas e claras aos alunos. Se você disser apenas "Vocês devem aprender esses 20 sinais convencionais hoje à noite", você terá o resultado que merece. Instrua-os na maneira como devem aprender. Diga a eles o que devem taquigrafar, como devem praticar e como obter o máximo de assimilação. Varie a metodologia, dando exercícios variados, a fim de dar vida a este trabalho vital de assimilação dos sinais convencionais. Confira os exercícios dos alunos neste ponto, antes de dar qualquer teste de avaliação.

  • "Transcription. Practice in transcription is indispensable and homework is an excellent opportunity for this practice."
  • A Transcrição. A prática na transcrição é indispensável e os exercícios de casa são uma excelente oportunidade para esta prática.

 

 

 

XI - Transcription

XI - A TRANSCRIÇÃO

  • "Since, however, the work of the shorthand teacher will be judged in the last resort by the students'ability to transcribe her own notes, the shorthand teacher must necessarily be concerned with transcription."
  • Como o trabalho do professor de taquigrafia será julgado, em última instância, pela habilidade do aluno em traduzir as suas próprias anotações taquigráficas, o professor deve necessariamente se preocupar muito com a transcrição.

  • "This is one reason why the whole teaching of shorthand should be an exploration of language as well as the development of a new writing system."
  • Esta é uma das razões por que todo o ensino da taquigrafia deverá sempre levar em conta o estudo do idioma, ao mesmo tempo em que se aprende um novo sistema de escrita.

  • "Above all, the student needs a command of English and particularly the conventional aspects - the spelling, the punctuation especially, full-stops, commas, capital letters, and apostrophes, the way to deal with figures, the ability to distinguish common homonyms and other words confused or misused. All these elements of language study can be effectively taught and should be effectively taught as part of transcription training."
  • Acima de tudo, os alunos precisam dominar o inglês e particularmente os aspectos formais do idioma - a ortografia, a pontuação, especialmente os pontos finais, as vírgulas, o uso correto das letras maiúsculas, as apóstrofes, a maneira de lidar com as figuras de linguagem, a habilidade de distinguir os homônimos mais comuns e outras palavras, por vezes confundidas. Todos esses elementos do estudo do idioma podem ser ensinados de maneira efetiva e devem ser ensinados como parte essencial do treinamento de transcrição.

  • "Possession of a wide vocabulary is essential if one is to become a first-class transcriber."
  • O domínio de um vasto vocabulário é essencial para aquele que deseja se tornar um taquígrafo de primeira linha.

  • "As shorthand teachers, we should deal with every word that causes students difficulty from the four standpoints of spelling, pronunciation, shorthand representation and meaning. The meaning must be brought out not in isolation but in context."
  • Como professores de taquigrafia, devemos nos ocupar com cada palavra que cause dificuldade aos alunos, do ponto de vista da ortografia, da pronúncia, da representação taquigráfica e do significado. O significado de uma palavra desconhecida deve ser apresentado não isoladamente, mas num contexto.

  • "Dictation practice is vital, but lessons that contain nothing but dictation practice will never produce good transcribers. Practice in writing at speed must always go side by side with the development of theoretical accuracy, the expansion of vocabulary, and penmanship consolidation, through constant preparation and re-dictation."
  • A prática de ditados é vital, mas aulas que tenham apenas ditados não irão produzir bons taquígrafos. A prática de taquigrafar em velocidades deve sempre caminhar lado a lado com o desenvolvimento da exatidão teórica, do aumento do vocabulário, da solidificação da feitura perfeita dos sinais taquigráficos, através de uma preparação constante e da repetição do mesmo ditado.

  • "It seems that it is still easier to hear without comprehension than it is to read the printed word without comprehension."
  • Parece ser mais fácil ouvir sem compreender do que ler a palavra impressa sem compreender.

  • "Time spent on longhand writing in a shorthand class is time wasted."
  • O tempo gasto na escrita comum, numa aula de taquigrafia, é tempo desperdiçado.

  • "Students with lower levels of intelligence and general background knowledge of what is going on in the world will need a rather higher proportion. In practice time, require a level of twelve words a minute transcription. In test time lower this to ten words a minute. If a student cannot successfully transcribe at this speed of handwriting then the shorthand speed has been set too high."
  • Alunos com níveis baixos de inteligência e sem conhecimentos gerais do que se passa no mundo vão precisar de uma cota extra de atenção. No período de exercícios práticos, aplique o tempo de 20 palavras por minuto para ele traduzir à mão. Para efeito de teste, abaixe para dez palavras por minuto. Se um aluno não consegue traduzir à mão com sucesso nesta velocidade, é sinal de que a velocidade taquigráfica está muito alta para ele.

  • "Errors: Each word wrongly transcribed; each word misspelled; each word in addition; each wrong figure, capital letter; each apostrophe omitted or wrongly inserted; each full-stop misplaced or omitted; each mistaken singular or plural. Not Counted Errors: Simple transpositions not affecting the sense, a second error in the same word or figure group."
  • Erros: Cada palavra transcrita erradamente; cada palavra com erro de ortografia; cada palavra adicionada; cada número errado, erro no uso de letras maiúsculas; cada apóstrofe omitido ou usado erradamente; cada ponto final mal colocado ou omitido; cada erro quanto ao singular e ao plural. Erros Não Contados: simples transposições que não afetam diretamente o sentido, um segundo erro com a mesma palavra ou número.

  • "Students should be lowered gently into transcription, not plunged in. They need to begin on very short transcripts of exercises well-known to them that have been read, copied and re-read."
  • Os alunos devem ser introduzidos suavemente na transcrição. Devem começar com transcrições curtas, de exercícios bem conhecidos deles, que já foram lidos, copiados e relidos.

***

TOPO

PÁGINA INICIAL